ziviler Ungehorsam Posted August 30, 2014 Share Posted August 30, 2014 I am a parttime translator and want to translate Stefan's "Everyday Anarchy". Anyone here who speakes German and have a look at the two pages I translated so far? Any help with proofreading and feed back to Stefan and Michael will be greatly apreciated. Alltaegliche Anarchie.doc Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Binary Posted August 30, 2014 Share Posted August 30, 2014 I'm not a native German speaker by any stretch, but I gave it a read, and found these 2 issues: Line 1: ...eine Wort... -> ein Wort Oxford Englisch Wörterbuchs -> I would not translate the title of the dictionary at all Link to comment Share on other sites More sharing options...
AustinJames Posted August 31, 2014 Share Posted August 31, 2014 I have some educated German friends that may be able to take the time to look these over. Would you be willing to compensate their time in any way? I don't think they would require market value for editing, but they may be more likely to participate if there is some kind of economic incentive. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ziviler Ungehorsam Posted August 31, 2014 Author Share Posted August 31, 2014 I'm not a native German speaker by any stretch, but I gave it a read, and found these 2 issues: Line 1: ...eine Wort... -> ein Wort Oxford Englisch Wörterbuchs -> I would not translate the title of the dictionary at all I'm not a native German speaker by any stretch, but I gave it a read, and found these 2 issues: Line 1: ...eine Wort... -> ein Wort Oxford Englisch Wörterbuchs -> I would not translate the title of the dictionary at all Uuups,... thanks! Even when I read it 5 times, still didn't notice that mistake..... I have some educated German friends that may be able to take the time to look these over. Would you be willing to compensate their time in any way? I don't think they would require market value for editing, but they may be more likely to participate if there is some kind of economic incentive. Actually I want to make a contribution and wont get any money out of this translation. Right now I am not in the position to give any money. I was hoping for someone to contribute as well. I have some friends in Germany who are interested in the topic and might help me with proofreading. My hope is that I get the approval from Stef once the translation is done. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaki Posted August 31, 2014 Share Posted August 31, 2014 I'm a native speaker and can proofread for you. Feel free to message me and we can talk through Skype if you want to! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ziviler Ungehorsam Posted September 3, 2014 Author Share Posted September 3, 2014 I'm a native speaker and can proofread for you. Feel free to message me and we can talk through Skype if you want to! Great, just send you a message. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Psychophant Posted September 3, 2014 Share Posted September 3, 2014 I'd use Edmund in Shakespear' King Lear instead of Edmund in King Lear. I am a kraut, too and ain't got no problem in helping yankee buddies out. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SWMA Posted April 10, 2015 Share Posted April 10, 2015 sorry to raise this thread from the dead - but are you still at it? I am another native German speaker and am interested in translating, or helping translate, Stefan's work https://board.freedomainradio.com/topic/43763-for-stefan-are-you-looking-for-translators/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts